Mittwoch, 8. Februar 2006
Können Sie mir ein Licht geben?
peewee, 19:28h
Viele Leute die ich kenne lehnen Synchronisationen ab. Das wäre böse und falsch. Ich persönlich bin ein Fan von Synchros und mir sind viele deutsche Stimmen einfach näher als die Originalstimmen. Hat halt auch ein bißchen was mit Gewohnheit zu tun. Aber wenn ich die Wahl habe, ziehe ich die charmante Stimme Gerd-Günthers Hoffmans dem abgehackten Gestammele von William Shatner doch allemal vor.
Wie auch immer, es gibt gute Synchros und schlechte Synchros. Und viele der Leute, die sich in ihrer Herrlichkeit für echte "Cineasten" halten, lehnen ja wie gesagt Synchros komplett ab. Und da es eben auch schlechte Synchros gibt, wird da gerne schnell der Finger gehoben und darauf gezeigt, wie falsch das da übersetzt wurde.
Aber wer regt sich bitte darüber auf, wenn in einem teuren Hollywoodfilm von Signore Spielbergo, der einiges an Millionen gekostet hat, eine extrem beschissene Übersetzung vorkommt? Wir sprechen heute mal nicht über "Schieß den Fenster" oder "Wir sind im Heizehaus" (WAS IST DAS???) aus "Stirb langsam", sondern über "Munich" (zu deutsch: "München", das ist eine Stadt in Bayern). Und da sagt (der im Film aus Deutschland stammende) Eric Bana: "Können Sie mir ein Licht geben?"
Ist das symbolisch gemeint? Sucht der Charakter nach der Erleuchtung? Oder ist das nur eine der peinlichsten Übersetzungen, die man sich vorstellen kann? Und wenn, wie kann soetwas in einem wirklich wirklich teuren Film passieren?
Oh, da würde mich interessieren... was sagt er an der Stelle denn in der deutschen Synchronfassung?
Wie auch immer, es gibt gute Synchros und schlechte Synchros. Und viele der Leute, die sich in ihrer Herrlichkeit für echte "Cineasten" halten, lehnen ja wie gesagt Synchros komplett ab. Und da es eben auch schlechte Synchros gibt, wird da gerne schnell der Finger gehoben und darauf gezeigt, wie falsch das da übersetzt wurde.
Aber wer regt sich bitte darüber auf, wenn in einem teuren Hollywoodfilm von Signore Spielbergo, der einiges an Millionen gekostet hat, eine extrem beschissene Übersetzung vorkommt? Wir sprechen heute mal nicht über "Schieß den Fenster" oder "Wir sind im Heizehaus" (WAS IST DAS???) aus "Stirb langsam", sondern über "Munich" (zu deutsch: "München", das ist eine Stadt in Bayern). Und da sagt (der im Film aus Deutschland stammende) Eric Bana: "Können Sie mir ein Licht geben?"
Ist das symbolisch gemeint? Sucht der Charakter nach der Erleuchtung? Oder ist das nur eine der peinlichsten Übersetzungen, die man sich vorstellen kann? Und wenn, wie kann soetwas in einem wirklich wirklich teuren Film passieren?
Oh, da würde mich interessieren... was sagt er an der Stelle denn in der deutschen Synchronfassung?
... comment
codeeater,
Donnerstag, 9. Februar 2006, 10:20
A.
Wahrscheinlich bin ich einer dieser "echten Cineasten", denn auch ich ziehe die Originalfassung in der Regel der deutschen Synchrofassung vor. Aber das ist m.M.n tatsächlich die Schuld der Filmindustrie: ich finde nämlich die schlechten Synchros überwiegen - vor allem bei kleineren, nicht Hollywood-Star-Produktionen. Und bevor ich Geld für eine schlechte Synchro ausgebe, schaue ich eben lieber das Original. Aber grundsätzlich gebe ich dir recht: man sollte das nicht generell verdammen und die Pauschal-Aussage "Synchro ist böse" ist - da stimme ich zu - fällt in die gleiche Kategorie wie "nur klassische Musik hat eine Existenz-Berechtigung"
B. Munich
Das am Ende habe ich nicht verstanden. "Können Sie mir ein Licht geben?" - das sagt Hulk doch wohl in der deutschen Fassung. Warum dann noch mal die Frage "was sagt er an der Stelle denn in der deutschen Synchronfassung?" Oder wie oder was?
Wahrscheinlich bin ich einer dieser "echten Cineasten", denn auch ich ziehe die Originalfassung in der Regel der deutschen Synchrofassung vor. Aber das ist m.M.n tatsächlich die Schuld der Filmindustrie: ich finde nämlich die schlechten Synchros überwiegen - vor allem bei kleineren, nicht Hollywood-Star-Produktionen. Und bevor ich Geld für eine schlechte Synchro ausgebe, schaue ich eben lieber das Original. Aber grundsätzlich gebe ich dir recht: man sollte das nicht generell verdammen und die Pauschal-Aussage "Synchro ist böse" ist - da stimme ich zu - fällt in die gleiche Kategorie wie "nur klassische Musik hat eine Existenz-Berechtigung"
B. Munich
Das am Ende habe ich nicht verstanden. "Können Sie mir ein Licht geben?" - das sagt Hulk doch wohl in der deutschen Fassung. Warum dann noch mal die Frage "was sagt er an der Stelle denn in der deutschen Synchronfassung?" Oder wie oder was?
... link
peewee,
Donnerstag, 9. Februar 2006, 15:05
Ich bevorzuge da Synchronisationen, wenn ich die Filme oder Serien in meiner Jugend gesehen habe und damit aufgewachsen bin. Es gibt aber auch Sachen, die ich auf Deutsch gar nicht ertragen kann. Besonders britische Komödien, sowas wie "Monty Python's Flying Circus" und "Black Adder" geht für mich nur im Original.
Aber zurück zur Frage: Ich hab nur die Originalfassung von "Münich" gesehen und DA sagt Bana halt dieses falsche "Hast du mal Licht für mich" oder "Können Sie mir mal Licht geben". Ich nehme mal an, in der deutschen Fassung werden die das zu richtigem Deutsch korrigiert haben. Hoffentlich!
Aber zurück zur Frage: Ich hab nur die Originalfassung von "Münich" gesehen und DA sagt Bana halt dieses falsche "Hast du mal Licht für mich" oder "Können Sie mir mal Licht geben". Ich nehme mal an, in der deutschen Fassung werden die das zu richtigem Deutsch korrigiert haben. Hoffentlich!
... link
... comment